imdbo commited on
Commit
ee82d19
·
verified ·
1 Parent(s): 07fee38

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +49 -3
README.md CHANGED
@@ -1,3 +1,49 @@
1
- ---
2
- license: cc-by-4.0
3
- ---
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ license: cc-by-4.0
3
+ task_categories:
4
+ - translation
5
+ language:
6
+ - gl
7
+ - es
8
+ - en
9
+ size_categories:
10
+ - 100K<n<1M
11
+ ---
12
+ # Dataset Card for Spanish–Galician / English–Galician Scientific Corpus (SciELO)
13
+
14
+ ## Dataset Summary
15
+ The **SciELO Corpus**, hosted in the OPUS4(https://opus.nlpl.eu/SciELO/corpus/version/SciELO) repository, is a large-scale parallel resource composed of full scientific articles extracted from the *Scientific Electronic Library Online (SciELO)*. It provides high-quality sentence pairs between Spanish, Portuguese, and English across diverse academic domains.
16
+
17
+ This corpus is particularly valuable for training machine translation models, as it offers specialized terminology density and complex grammatical structures that reflect real scientific and technical language usage in Latin America and Iberia.
18
+
19
+ To address the lack of publicly available Galician data in this domain, Portuguese segments were adapted into Galician using our text [pipeline](https://github.com/proxectonos/pipeline), which transliteration and localization tools such as **Apertium** and **Port2Gal**. The resulting texts were then normalized through our cleaning pipeline, ensuring consistency and readiness for model development.
20
+
21
+ The final resource is a **parallel scientific corpus of ~300,000 aligned sentences** for the pairs **Spanish–Galician** and **English–Galician**.
22
+
23
+ ## Supported Tasks and Benchmarks
24
+ - **Machine Translation (MT):** Training and evaluation of MT systems for Galician in scientific domains.
25
+ - **Terminology Extraction:** Building specialized bilingual glossaries for scientific and technical fields.
26
+ - **Cross-lingual NLP:** Supporting multilingual embeddings and semantic alignment in academic texts.
27
+ - **Evaluation:** Benchmarking translation quality in specialized scientific corpora.
28
+
29
+ ## Languages
30
+ - Spanish-Galician, English-Galician
31
+
32
+ ## Dataset Structure
33
+ - **Format:** Parallel text segments (aligned sentences)
34
+ - **Domain:** Scientific articles (multiple disciplines)
35
+ - **Size:** ~300,000 lines
36
+
37
+ ## Use Cases
38
+ - Training MT models for Galician in specialized scientific contexts.
39
+ - Creating bilingual dictionaries and glossaries for academic terminology.
40
+ - Supporting research in cross-lingual transfer for underrepresented languages.
41
+ - Evaluating translation systems in scientific and technical domains.
42
+
43
+ ## Limitations
44
+ - Domain-specific: Focused on scientific texts, which may not generalize to everyday language.
45
+ - Automatically adapted Galician segments may contain transliteration or translation artifacts.
46
+
47
+ ## Acknowledgments
48
+ This work is funded by the Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública - Funded by EU – NextGenerationEU within the framework of the project Desarrollo de Modelos ALIA.
49
+ Esta publicación del proyecto Desarrollo de Modelos ALIA está financiada por el Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública y por el Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia – Financiado por la Unión Europea – NextGenerationEU.