instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
2
2.05k
accepted
stringlengths
3
2.74k
rejected
stringlengths
3
2.26k
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Мы из Кронштадта, / Мы из Кронштадта...
We've come from Kronstadt... / We've come from Kronstadt...
We have come from Kronstadt, / Our origin is Kronstadt...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Мы идем в тишине по убитой весне / По разбитым домам, по седым головам / По зеленой земле, почерневшей траве / По упавшим телам, по великим делам
Now, in silence we bring, over massacred spring / Over heads going gray, dwellings shattered away, / On green topsoil we pass over blackened-out grass, / Over bodies collapsed, over glorious tasks,
We walk in silence across a murdered spring / Across broken homes, across gray heads / Across green earth, across blackened grass / Across fallen bodies, across great deeds
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
По разбитым очкам, комсомольским значкам / По кровавым словам, по голодным годам. / Мы идем в тишине по убитой весне / По распятым во сне и забытым совсем
Over spectacles smashed, and each Komsomol badge / Over bloodied-out words, over ravenous years / Now, in silence we bring, over massacred spring, / Those forgotten way deep, crucified in their sleep
Across broken glasses, Komsomol badges / Across bloody words, across hungry years. / We walk in silence across a murdered spring / Across those crucified in their sleep and entirely forgotten
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Ворох писем, не скучай / Похоронка, липкий чай
Bundled letters "...smile for me", / Formal notice, sticky tea...
A pile of letters, don't be sad / A death notice, sticky tea
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Мы идем в тишине / Мы идем в тишине
Now in silence we bring... / Now in silence we bring...
We are proceeding in quiet / We are moving in silence
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Мы идем в тишине по убитой весне / По разбитым домам, по седым головам / По зеленой земле, почерневшей траве / По упавшим телам, по великим делам
Now in silence we bring, over massacred spring / Over homes blown away, over heads going gray / Over green-tinted dirt, over grass darkly burned / Over loftiest deeds, bodies fallen in heaps
We advance in quiet over a killed spring / Over shattered houses, over whitened heads / Over green ground, over grass turned black / Over collapsed bodies, over magnificent acts
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Ворох писем, "...живи" / Похоронка, липкий чай
Bundled letters / "...live for me" / Killed in action, sticky tea...
A pile of letters, "...live" / A death notice, sticky tea
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Мы идем в тишине по убитой весне... / Мы идем в тишине по убитой весне...
Now in SIGH'lens we BRING over MASSacred SPRING... / (My idyOM v tea'shih'NEH PUH oo'BE'toy ve'SNEA...)
We are walking in silence over a murdered spring... / We walk in stillness across a slaughtered spring...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Мы идем в тишине по убитой весне... / Мы идем в тишине...
Under silence we bring over massacred spring... / Passing silent, we bring over massacred spring...
We move silently through the killed spring... / We proceed in quiet...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Не стоит ныть / умерь свою прыть, / Затаись и жди.
to mope / No need / Hold / your stop, / Hide away & wait.
It's not worth whining / temper your zeal, / Conceal yourself and wait.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Возьми топор / и в лес, / Затаись и жди.
Go to the / woods / with an axe. / Tuck away & wait.
Take an axe / and to the forest, / Lie low and anticipate.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Затаись и жди...
Hide away & wait...
Stay hidden and await...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Плечо к плечу / горячо! / Затаись и жди.
Where shoulders touch / heat may catch. / Draw a veil & wait.
Shoulder to shoulder / it's hot! / Conceal yourself and await.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Улыбнись / вспомни / жизнь! / Затаись и жди.
Remember life / Smile / ! / Stow away and wait.
Smile / remember / life! / Lie low and await.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Затаись и жди...
Hide away and wait...
Stay hidden and anticipate...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Не уповай / на Рай, / Затаись и жди.
Don't leave the prize / for Paradise, / Lurk away and wait.
Do not put your hope / in Heaven, / Conceal yourself and wait.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Шуршит мышь / тишь. / Затаись и жди.
A mouse may dash / Hush! / Hide away and wait.
A mouse rustles / silence. / Lie low and wait.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Да да дада / Ла да дада да
Dada, da, da, / A'gaa, Yes.
Yes yes yes-yes / La da dada da
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Затаись и жди...
Hide away and wait...
Stay hidden and wait...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Мы ехали шагом, / Мы мчались в боях, / И «Яблочко»-песню / Держали в зубах. / Ах, песенку эту / Доныне хранит / Трава молодая — / Степной малахит.
We charged at the foe, / And we camped on the heath, / One song – “Little Apple» – / Kept clutched in our teeth. / A song which still safeguard / To this very day / The malachite steppe / And the newly-mown hay.
We rode at a walking pace, / We raced into battle, / And we held the song “Yablochko” / Between our teeth. / Ah, this song / Is still preserved / By the young grass — / The malachite of the steppe.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Но песню иную / О дальней земле / Возил мой приятель / С собою в седле. / Он пел, озирая / Родные края: / «Гренада, Гренада, / Гренада моя!»
A song quite another, / Of strange distant lands, / A pal of mine brought, / On his horse with himself. / He sang, gazing over / Our birthplace nearby: / “Grenada, Grenada, / Grenada of mine!”
But my friend carried another song / About a distant land / With him in his saddle. / He sang, looking around / At his native land: / “Grenada, Grenada, / My Grenada!”
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Он песенку эту / Твердил наизусть... / Откуда у хлопца / Испанская грусть? / Ответь, Александровск, / И, Харьков, ответь: / Давно ль по-испански / Вы начали петь?
He sang that with feeling, / Though born in Ukraine, / Now, why should my friend, / Bear such anguish for Spain? / Respond, Alexandrovsk, / And Kharkov, reply: / Since when have you started / In Spanish to sigh?
He repeated this song by heart… / Where did this young man get his Spanish melancholy? / Answer, Alexandrovsk, / And Kharkov, answer: / How long ago did you begin to sing in Spanish?
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Скажи мне, Украйна, / Не в этой ли ржи / Тараса Шевченко / Папаха лежит? / Откуда ж, приятель, / Песня твоя: / «Гренада, Гренада, / Гренада моя»?
Oh, tell me, Ukraine, / Is it not in these ryes, / Our poet Shevchenko’s / Wool headwear still lies? / So, where is it from, pal, / This song that you fly: / “Grenada, Grenada, / Grenada of mine!”
Tell me, Ukraine, / Is it not in this rye / That Taras Shevchenko's / Papakha lies? / Where does your song come from, my friend: / “Grenada, Grenada, / My Grenada”?
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Он медлит с ответом, / Мечтатель-хохол: / — Братишка! Гренаду / Я в книге нашёл. / Красивое имя, / Высокая честь — / Гренадская волость / В Испании есть!
Reluctant, that dreamer, / My brother, replied: / – Dear friend, my Grenada / In books I would find. / That beautiful name / A proud honor imbibes / In Spain, in Grenada, / A commune resides.
He hesitates with his answer, / The dreamer-Cossack: / — Brother! Grenada / I found it in a book. / A beautiful name, / A great honor — / There is a Grenada district / In Spain!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Я хату покинул, / Пошёл воевать, / Чтоб землю в Гренаде / Крестьянам отдать. / Прощайте, родные, / Прощайте, друзья! — / Гренада, Гренада, / Гренада моя!
I’ve gone off to war, / And my hut had to leave, / All land in Grenada / Its peasants to give. / Farewell, my dear kin! / So long, family line! – / Grenada, Grenada, / Grenada is mine!
I left my home, / Went to war, / To give the land in Grenada / To the peasants. / Farewell, my family, / Farewell, my friends! — / Grenada, Grenada, / My Grenada!
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Мы мчались, мечтая / Постичь поскорей / Грамматику боя — / Язык батарей. / Восход подымался / И падал опять, / И лошадь устала / Степями скакать.
We galloped, while dreaming / To quickly absorb / The grammar of battle – / Of rifles the tongue. / The dawn would arise / And once more would collapse, / The stallion would tire / Of prancing the steppes.
We raced, dreaming / To grasp as quickly as possible / The grammar of battle — / The language of batteries. / The sun rose / And fell again, / And the horse grew tired / Of galloping across the steppes.
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Но «Яблочко»-песню / Играл эскадрон / Смычками страданий / На скрипках времён... / Где же, приятель, / Песня твоя: / «Гренада, Гренада, / Гренада моя»?
The song “Little Apple” / Our squadron still played / With bows of our sorrows / On cellos of fate… / But what had become / Of your song, friend, reply: / “Grenada, Grenada, / Grenada of mine.”?
But ‘Yablochko’—the song / Was played by the squadron / With bows of suffering / On the violins of time... / Where, my friend, / Is your song: / ‘Grenada, Grenada, / My Grenada’?
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Пробитое тело / Наземь сползло, / Товарищ впервые / Оставил седло. / Я видел: над трупом / Склонилась луна, / И мёртвые губы / Шепнули «Грена...»
His bullet-pierced body / Collapsed to the grass, / My comrade, unsaddled, / Sank slowly to rest. / And over the corpse / Came the moon, kneeling far, / As lips, going cold, / Sighed one final, “Grena…"
His body pierced / Slid to the ground, / My comrade for the first time / Left his saddle. / I saw: above the corpse / The moon bent down, / And dead lips / Whispered, ‘Grena...’
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Отряд не заметил / Потери бойца, / И «Яблочко»-песню / Допел до конца. / Лишь по небу тихо / Сползла погодя / На бархат заката / Слезинка дождя...
The squad did not notice / One soldier less, / And sang “Little Apple” / His tune to the last. / Just by and by sliding / The heaven-side lay / Upon velvet sunset / A teardrop of rain.
The squad didn't notice / The loss of a soldier, / And sang the song “Yablochko” / To the end. / Only in the sky, quietly / A tear of rain slid down / On the velvet of the sunset...
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre...
Новые песни / Придумала жизнь… / Не надо, ребята, / О песне тужить. / Не надо, не надо, / Не надо, друзья… / Гренада, Гренада, / Гренада моя!
With songs that are newer / Real life bringing forth… / No use, my good friends, / For an old song to mope. / No, nada, my comrades, / The song’s doing fine, / Grenada, Grenada, / Grenada of mine!
New songs / Life has come up with... / Don't worry, guys, / Don't grieve about the song. / Don't, don't, / Don't, friends... / Grenada, Grenada, / My Grenada!