| --- |
| license: mit |
| language: |
| - gl |
| --- |
| |
| **English text [here](https://huggingface.co/proxectonos/Nos_MT-CT2-en-gl/blob/main/README_english.md)** |
|
|
| **Descrición do Modelo** |
|
|
| Modelo feito con OpenNMT-py 3.5.2 para o par inglés-galego utilizando unha arquitectura transformer. O modelo foi transformado para o formato da ctranslate2. |
|
|
| **Como traducir con este Modelo** |
|
|
| + Instalar o [Python](https://www.python.org/downloads/release/python-390/) |
| + Instalar o [ctranslate](https://github.com/OpenNMT/CTranslate2) |
| + Traducir un input_text utilizando o modelo co seguinte comando: |
| ```bash |
| perl tokenizer.perl < input.txt > input.tok |
| ``` |
| ```bash |
| subword_nmt.apply_bpe -c ./bpe/en.code < input.tok > input.bpe |
| ``` |
| ```bash |
| python3 translate.py model_name input.bpe > output.txt |
| ``` |
| ```bash |
| sed -i 's/@@ //g' output.txt |
| ``` |
| ```bash |
| perl detokenizer.perl < output.txt >final_output.txt |
| ``` |
| ### Example translate.py file : Running CTranslate2 from Python |
| <details> |
| <summary>Show code</summary> |
| |
| ```python |
| import ctranslate2 |
| import sys |
| |
| model = sys.argv[1] |
| file_name = sys.argv[2] |
| |
| file = open(file_name, 'r') |
| |
| translator = ctranslate2.Translator(model, device="cuda") |
| |
| for line in file: |
| line = line.strip() |
| r = translator.translate_batch( |
| [line.split()], replace_unknowns=True, beam_size=5, batch_type='examples' |
| ) |
| results = ' '.join(r[0].hypotheses[0]) |
| print(results) |
| ``` |
| </details> |
|
|
|
|
| **Adestramento** |
|
|
| No adestramento, utilizamos córpora auténticos e sintéticos do [ProxectoNós](https://github.com/proxectonos/corpora). Os primeiros son córpora de traducións feitas directamente por tradutores humanos. É importante salientar que a pesar destes textos seren feitos por humanos, non están libres de erros lingüísticos. Os segundos son córpora de traducións español-portugués, que convertemos en español-galego a través da tradución automática portugués-galego con Opentrad/Apertium e transliteración para palabras fóra de vocabulario. |
|
|
| **Procedemento de adestramento** |
|
|
| + Tokenización dos datasets feita co tokenizador (tokenizer.pl) de [linguakit](https://github.com/citiususc/Linguakit) que foi modificado para evitar o salto de liña por token do ficheiro orixinal. |
|
|
| + O vocabulario BPE para os modelos foi xerado a través do script [learn_bpe.py](https://github.com/OpenNMT/OpenNMT-py/blob/master/tools/learn_bpe.py) da OpenNMT |
|
|
|
|
|
|
| **Avaliación** |
|
|
| A avaliación BLEU dos modelos é feita cunha mistura de tests desenvolvidos internamente (gold1, gold2, test-suite) con outros datasets disponíbeis en galego (Flores). |
|
|
| **Licenzas do Modelo** |
|
|
| MIT License |
|
|
| Copyright (c) 2023 Proxecto Nós |
|
|
| Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy |
| of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal |
| in the Software without restriction, including without limitation the rights |
| to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell |
| copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is |
| furnished to do so, subject to the following conditions: |
|
|
| The above copyright notice and this permission notice shall be included in all |
| copies or substantial portions of the Software. |
|
|
| THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR |
| IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, |
| FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE |
| AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER |
| LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, |
| OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE |
| SOFTWARE. |
|
|
| **Financiamento** |
|
|
| This model was developed within the Nós Project, funded by the Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública - Funded by EU – NextGenerationEU within the framework of the [project ILENIA] (https://proyectoilenia.es/) with reference 2022/TL22/00215336. |
|
|
| **Citar este traballo** |
|
|
| Se utilizar este modelo no seu traballo, cite por favor así: |
|
|
| Daniel Bardanca Outeirinho, Pablo Gamallo Otero, Iria de-Dios-Flores, and José Ramom Pichel Campos. 2024. |
| Exploring the effects of vocabulary size in neural machine translation: Galician as a target language. |
| In Proceedings of the 16th International Conference on Computational Processing of Portuguese, pages 600–604, |
| Santiago de Compostela, Galiza. Association for Computational Lingustics. |
|
|
|
|