instruction stringclasses 2
values | input stringlengths 2 2.05k | accepted stringlengths 3 2.74k | rejected stringlengths 3 2.26k |
|---|---|---|---|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Тело ищет событий | Bodies look for outlets | The body is looking for events |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Пуля стала умней | Bullets smarten up | The bullet has become smarter |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | В ходе кровопролитий | In the course of bloodsheds | In the course of bloodshed |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Как на улочке солдат | How that soldier on the street | How on the street a soldier |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Булочку ест, сладкому рад | Munches on a bun, savors the sweet | Is eating a bun, is glad for the sweet |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Он тебе и сын и брат | He's your brother, he's your kid | He is both a son and a brother to you |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Мёдом цветёт яблонный сад | Apples in the orchard bloom with mead | The apple orchard is blooming with honey |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | О, печаль моя | Oh, my wrenching pain | Oh, my sorrow |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Кто ответит | Who would answer | Who will answer |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Где предел, края? | Where the bounds, the fray? | Where is the limit, the edge? |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Кто видел? | Who'd been there? | Who has seen it? |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Куда ползёт змея? | And where doth crawl that snake? | Where is the snake crawling? |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И чья теперь ты, чья? | And whose are you now, say? | And whose are you now, whose? |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Спит родная земля | Sleeps dear mother land | The native land is sleeping |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Вечер изувечен | Evening's bashed and mangled | The evening is mutilated |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Над собором Кремля | Plumes of ash ascend | Over the Kremlin cathedral |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Подымается пепел | Far above the Kremlin | The ash is rising |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Как на улочке солдат | How that soldier on the street | How on the street a soldier |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Булочку ест, сладкому рад | Munches on a bun, savors the sweet | Is eating a bun, is glad for the sweet |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Он тебе и сын и брат | He's your brother, he's your kid | He is both a son and a brother to you |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Кровью цветёт яблонный сад | Apples in the orchard bloom and bleed | The apple orchard is blooming with blood |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | О, печаль моя | Oh, my wrenching pain | Oh, my sorrow |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Здесь я не был | (A) place I've never | I have not been here |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Где предел, края? | Where the bounds, the fray? | Where is the limit, the edge? |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Кто видел? | Who's been there? | Who has seen it? |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И чья теперь ты, чья? | And whose are you now, say? | And whose are you now, whose? |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Теперь ты пепел... | Now that you are ash... | Now you are ashes... |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Начесали петухи пункера, | Punkers combed their roosters up tall, | The punks have combed up their mohawks, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Распустили хаера хиппаны. | While the hippie hairs flowed on free. | The hippies have let down their long hair. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Казином сдавались в плен мусора, | And casinos sent cops condemned | The cops were surrendering to the casino, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Шли этапом до великой стены. | Exiled over to the great wall. | They were marched in a convoy to the great wall. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Прорастали швеллера как лоза, | From the metal beams spawned like vines | The steel beams were sprouting like a vine, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | С них напилась стрекоза серебра. | Dragonflies would sip silver streams. | A dragonfly drank silver from them. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И исчезли этажи в миражах, | All the floors submerged in mirage, | And the floors have disappeared in mirages, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И блестят твои глаза... Жить да жить. | And your eyes keep glowing bright... Live and live... | And your eyes are shining... Just live and live. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Золотоглазый Коперник, твори меня вновь! | Gold-eyed Copernicus, create me from scratch! | Golden-eyed Copernicus, create me anew! |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Спасибо, колдунья-весна, за твою акварель, | Thank you, sorceress-spring, for your aquarelle, | Thank you, sorceress-spring, for your watercolor, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Спасибо вам, вешние чары, за нашу любовь, | Thank you, oh prophetic spells, for the love that we've touched. | Thank you, spring charms, for our love, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | За маленький домик, с видом на небо, а в небе апрель. | For a cute little house open to the sky, with April up there. | For a small house, with a view of the sky, and in the sky is April. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Но защелкали замки на руках, | But got clicking heavy locks over wrists, | But the locks have clicked on the wrists, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Заскрипели на портах кирзаки. | Army boots began to squeak at the ports. | The tarpaulin boots have squeaked at the ports. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И остался пункерам назепам, | Punks were left with spoiled methadone, | And the punks were left with nazepam, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Паркопановый бедлам хипанам. | For the hippies - benadrilled disarray. | Parkopan-induced bedlam for the hippies. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И на этом вот и вся недолга, | In such manners curbs its scale, quickly spent, | And that was the end of that, it was short-lived, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Иллюзорная модель бытия. | That phantasmal ontological frame. | The illusory model of being. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Оборвались небеса с потолка, | Ceilings snapped or got scrubbed clean of the sky, | The heavens have broken off from the ceiling, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И свернулась в карусель колея. | Open roads wound down into carousels. | And the track has coiled into a carousel. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Ты, спасибо, помогла чем могла, | Major thanks for ways you helped how you may, | You, thank you, helped in any way you could, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Ты на феньки порвала удила. | Shredded harnesses to craft bracelet flair. | You have torn the reins into friendship bracelets. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Ветхой пылью рок-н-ролл на чердаках, | Basement rock & roll's dispersed feeble ash | Rock and roll is like ancient dust in the attics, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я иглою на зрачках наколол. | With a needle I tattooed on my eyes... | I have tattooed with a needle on my pupils. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Маленький домик с видом на небо, а в небе апрель. | A cute little house open to the sky, with April up there. | A small house with a view of the sky, and in the sky is April. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Спасибо вам, дикие травушки, за липкую кровь, | Thank you, tiny pebbles, for your soothsaying couch. | Thank you, wild grasses, for the sticky blood, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Спасибо вам, камушки, за вещую вашу постель. | Thank you, crazy grasses, for how viscous the blood. | Thank you, pebbles, for your prophetic bed. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Золотоглазый Коперник, твори меня вновь! | Gold-eyed Copernicus, create me from scratch! | Golden-eyed Copernicus, create me anew! |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я в коем веке помню вас, | I still recall you way back when... | For once in a blue moon I remember you, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Как нынче барышней в саду. | Like now a maiden at the park. | Like now as a young lady in the garden. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | У вас был черный водолаз, | You wore a diving suit of black; | You had a black turtleneck sweater, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И был каурый в поводу. | Your harnessed stud was chestnut brown. | And a light-brown horse on a leash. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я помню дамой на балу, | And then, among the ballroom dames, | I remember you as a lady at a ball, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Как нынче бархат на атлас. | As now your velvets satin-lined. | Like now velvet on satin. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | В который раз влюбленный в вас, | In love with you some umpteenth time, | For the umpteenth time in love with you, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Сорил цветами по полу. | I littered flowers on parquets. | I was scattering flowers on the floor. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Бродячий цирк мсье Марсо, | Stray circus of Monsieur Marceau: | The wandering circus of Monsieur Marceau, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | А я бродяга, музыкант, | And I, a vagabond, a bard... | And I am a tramp, a musician, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | А вы крутили колесо. | You'd spin the wheel and twirl around | And you were turning the wheel. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | У вас огромный алый бант. | Under a massive crimson bow. | You have a huge scarlet bow. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я помню, как теперь смешно, | And I recall that funny time: | I remember, how funny it is now, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Пастушка вы, я свинопас. | I'm swineherd, you're all shepherdized... | You are a shepherdess, I am a swineherd. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И пью лукавое вино | And I drink slyness like a wine | And I drink the cunning wine |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Из ваших смелых синих глаз. | Out of your daring sky-blue eyes. | From your daring blue eyes. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я ковылем по полю рос, | I'd grow like speargrass over fields... | I was growing like feather grass in a field, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | У вас потемкинская кровь. | I know you've got Potemkin's blood. | You have Potemkin's blood. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Вам оставалось про любовь, | But pillows, soaking-wet with tears, | You were left with, regarding love, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Подушка, мокрая от слез. | Were all you got from all the love. | A pillow, wet from tears. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Мои видавшие шузы, | My faded seen-it-all chasseurs, | My shoes that have seen a lot, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Под пылью многих городов, | Under the dust of many ports, | Under the dust of many cities, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Хлебнули долюшки-росы - | Ha chugged their share of morning dews... | Have had their share of fate's dew - |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я вас нашел... Не нужно слов. | But now I've found you!.. No more words. | I have found you... No words are needed. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Какой день прекрасный. | The day outside is so beautiful, wondrous. | What a beautiful day. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И снег не падал давно, | Been a while since last snowfall by now. | And it hasn't snowed for a long time, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | А голая леди танцует на льду, | While that bare-naked lady dancing on ice | And a naked lady is dancing on the ice, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И ей наплевать все одно. | Seems to give zero damns – all is one. | And she doesn't give a damn, it's all the same. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Это блюз, зимний блюз, | This is a blues, a blues of the winter, | This is a blues, a winter blues, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Это блюз, блюз зимы, блюз зимы... | This a blues, winter blues, winter blues... | This is a blues, a winter's blues, a winter's blues... |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Этот снег хорош тем, что он не тает. | This snow never melts, that's what makes it so great. | This snow is good because it does not melt. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Ворона сидит на окне и смотрит вниз. | A crow sits by the window, and stares down below | A crow is sitting on the window and looking down. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | По снегу бежит собака и что-то лает, | Where a dog runs on snow, hard to hear what it's barking. | A dog is running on the snow and barking something, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Надвинуты шапки на уши не видно лиц. | Hats slide low over ears – hiding faces too. | The hats are pulled down over the ears, you can't see the faces. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | КОШКА /n
(Автор Песни: Веня Д’ркин (Александр Литвинов)) /n
Мне сегодня прольётся, /n
Белой кошке в оконце, /n
Лучик бисера пыли /n
Доброе утро! /n /n
Мне сегодня воздастся /n
Три ступеньки от царства, /n
Три подковки от Сивки, /n
Три копытца от братца, /n
Три попытки вернуться, /n
Две попытки остаться /n /n
С вечера п... | (Title:) CAT /n
(Songwriter: Venya D’rkin aka Aleksandr Litvinov) /n
Come today will fall on me, /n
Bleachy cat in a doorway, /n
A bright ray made of dust beads – /n
Just like good morning! /n /n
And I will be rewarded /n
With three stairs from the kingdom, /n
With three horseshoes from Sivka, /n
And three hooves from ... | Kitty /n
Venya D'rkin (Alexander Litvinov) /n
Today, I will shed tears, /n
A white cat in the window, /n
A ray of beaded dust /n
Good morning! /n /n
Today, I will be rewarded /n
Three steps from the kingdom, /n
Three horseshoes from Sivka, /n
Three hooves from my brother, /n
Three attempts to return, /n
Two attempts to... |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Пластмассовый мир победил | The model has beaten the real | The plastic world has won |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Макет оказался сильней | The plastic dimension prevailed | The model turned out to be stronger |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Последний кораблик остыл | The last tiny ship froze within | The last little ship has grown cold |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Последний фонарик устал, | The last little lantern grew tired, | The last little lantern has grown tired, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | А в горле сопят комья воспоминаний | While lumped recollections are choking the throat and... | And in my throat, lumps of memories are sniffling |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | моя оборона | O, aw all my defenses | my defense |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Солнечный зайчик стеклянного глаза | A flashbunny sunbeam of eyes glassing over | A sunbeam from a glass eye |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | моя оборона | O, aw- all my defenses | my defense |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Траурный мячик нелепого мира | This ludicrous time-world's funereal football | A mourning ball of a ridiculous world |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Траурный мячик дешёвого мира | A tawdry cheap world-realm's funereal softball | A mourning ball of a cheap world |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.