instruction stringclasses 2
values | input stringlengths 2 2.05k | accepted stringlengths 3 2.74k | rejected stringlengths 3 2.26k |
|---|---|---|---|
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Пластмассовый мир победил | The plastic dimension prevailed | The plastic world has won |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Ликует картонный набат | And cardboard alarm bells rejoice | The cardboard alarm bell is rejoicing |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Кому нужен ломтик июльского неба? | Who cares for a sliver of mid-July heaven? | Who needs a slice of the July sky? |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | моя оборона | O, aw - all my defenses | my defense |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Солнечный зайчик незрячего мира | A flashbunny sunbeam of world-time gone blinded | A sunbeam of a blind world |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | моя оборона | O, aw - all my defenses | my defense |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Траурный мячик стеклянного глаза | Funereal football of eyes glassing over | A mourning ball of a glass eye |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Траурный зайчик нелепого глаза... | Funereal sunbun of ludicrous eyeballs... | A mourning sunbeam of a ridiculous eye... |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | моя оборона | O, aw - all my defenses | my defense |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Траурный мячик незрячего мира | Funereal ball of a realm blinded over | A mourning ball of a blind world |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Солнечный зайчик стеклянного глаза | A solarized shine flicking side of a glass eye | A sunbeam from a glass eye |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | МОЯ ОБОРОНА /n
(Автор Песни: Егор Летов) /n
Пластмассовый мир победил /n
Макет оказался сильней /n
Последний кораблик остыл /n
Последний фонарик устал, /n
А в горле сопят комья воспоминаний /n /n
Оо — моя оборона — /n
Солнечный зайчик стеклянного глаза /n
Оо — моя оборона — /n
Траурный мячик нелепого мира /n
Траурный м... | MY DEFENSES /n
(Songwriter: Yegor Letov) /n
The model has beaten the real /n
The plastic dimension prevailed /n
The last tiny ship froze within /n
The last little lantern grew tired, /n
While lumped recollections are choking the throat and… /n /n
O, aw — all my defenses — /n
A flashbunny sunbeam of eyes glassing over ... | My Protection /n
Yegor Letov /n
The plastic world has won /n
The model turned out to be stronger /n
The last little boat has cooled down /n
The last flashlight has grown tired, /n
And lumps of memories snort in my throat /n /n
Oo — my defense — /n
A sunbeam in a glass eye /n
Oo — my defense — /n
A mournful ball of a ri... |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | ЕЩË НЕ ПОЗДНО /n
(Авторы Песни: Леонид Фёдоров (песнь), Дмитрий Озерский (слова)) /n
Ещё не поздно,
День уже прожит,
Войди, прохожий,
Я тебе верю.
Сдирая кожу, входит луна
В узкие двери.
Что-то поет чей-то голос,
Бьется в стекло,
Тонет в стекле.
Разорвалось, раскололось...
Кто-то зовет меня. /n /n
Ещё не поздно,
Нас уж... | IT’S NOT TOO LATE /n
(Songwriters: Leonid Fedorov (song), Dmitriy Ozerskiy (lyrics)) /n
It’s not too late though
The day is all lived through.
Enter, oh, stranger,
Sure I believe you.
Peeling its flesh, the moon comes through
The narrow doorway.
Singing away, someone’s voice, it
Beats at the glass,
Drowns in the glass.... | Not too Late /n
Leonid Fedorov (music), Dmitry Ozersky (lyrics))
It's not too late,
The day is already over,
Come in, passerby,
I believe you.
Peeling off the skin, the moon enters
Through the narrow door.
Someone's voice sings something,
Beats against the glass,
Drowns in the glass.
It bursts, it shatters...
Someone i... |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Ещё не поздно, | It's not too late though | It's not too late, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | День уже прожит, | The day is all lived through. | The day has already been lived, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Войди, прохожий, | Enter, oh, stranger, | Come in, passerby, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я тебе верю. | Sure I believe you. | I believe you. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Сдирая кожу, входит луна | Peeling its flesh, the moon comes through | Tearing off its skin, the moon enters |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | В узкие двери. | The narrow doorway. | Through the narrow doors. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Что-то поет чей-то голос, | Singing away, someone's voice, it | Someone's voice is singing something, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Бьется в стекло, | Beats at the glass, | It's hitting the glass, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Тонет в стекле. | Drowns in the glass. | It's drowning in the glass. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Разорвалось, раскололось... | Something got torn, split through corners... | It has torn, it has split... |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Кто-то зовет меня. | Someone calls out for me. | Someone is calling me. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Ещё не поздно, | It's not too late, for | It's not too late, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Нас уже двое, | We've become two now. | There are two of us now, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | За дверью воет, мы ещё целы. | We're still intact, outside there's howling. | Something is howling behind the door, we are still whole. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Над полем боя светит луна, | Over the war field shimmers the moon, | The moon is shining over the battlefield, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Скучно быть смелым. | Courage is boring. | It's boring to be brave. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Бог оказался фраером, | Turns out God was one mark-ass dummy | God turned out to be a sucker, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Расфуфыренным фраерком. | Just a fancied-out wee marky toast | A dressed-up little sucker. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | А тени скользят по гравию, | Now, where shadows are sliding on gravel | And the shadows are gliding on the gravel, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Колышемы ветерком. | By the breeze every shadow throbs. | Swayed by the breeze. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Ветерок колышет те тени, | And these shadows get throbbing twistered | The breeze is swaying those shadows, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Гравий тревожно шуршит, | Over gravel which scrapes with unease | The gravel is rustling anxiously, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Как вши в шевелюре Есенина, | Like a Messerschmitt plane in the distance | Like lice in Yesenin's hair, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Как вдалеке Мессершмитт. | From Esenin's gold curls like fleas | Like a Messerschmitt in the distance. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Как деньги, когда их считают, | Or like cash when it's being counted | Like money, when it is being counted, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Как шёлковые чулки, | Or like silken tights with a swirl, | Like silk stockings, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Как книжки, когда их листают, | Or like books when somebody leafs them, | Like books, when they are being leafed through, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Короче, шуршит, чуваки. | In short, it just scrapes, y'all. | In short, it's rustling, dudes. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Гравий шуршит потому что | And the cause of this scraping gravel | The gravel is rustling because |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Чует пиздёныш беду - | Is some cunt who disaster sniffed | The little fucker senses trouble - |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Знает, что город в опасности, | Knowing well that the city's in danger | It knows that the city is in danger, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Раз по нему я иду. | Because I make my way in it. | Since I am walking through it. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я ж тут ходить не должен, | Because I'm not supposed to walk here, | I'm not supposed to walk here, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я ж должен не тут лежать | But instead somewhere else must chill. | I'm supposed to be lying not here |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Так типа, блядь, положено, | Because thus it was fucking ordered, | That's how it's fucking supposed to be, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Иначе не сдобровать. | Or else things would go mean uphill. | Otherwise there will be trouble. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я же нахуй Владимир Ленин | Since I'm, fuck it, Vladimir Lenin | I am fucking Vladimir Lenin |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я же Ленин Владимир Ильич | I am Lenin Vladimir Ilyich | I am Lenin Vladimir Ilyich |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И вот я проявился из тени, | And I have emerged from the shadow, | And so I have appeared from the shadow, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Прям как на Пасху кулич. | Like on Easter a sweet kulich. | Just like an Easter cake. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Что-то меня разбудило | For something had stirred me woken | Something has woken me up |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Что-то сказало: «Подъём! | Imploring: "Get up and glow! | Something has said: "Get up! |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Вставай, Володя-чудило! | Volodya, you weirdo, good morning! | Get up, Volodya you weirdo! |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Вставай, Володя, пойдём!» | Volodya, up quick, let's go!" | Get up, Volodya, let's go!" |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | А дальше вы сами знаете | And ya'll know already what follows | And then you know yourselves |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Из стримов и новостей | From the news-streams & other shows | From the streams and the news |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Либо в больнице икаете, | Unless at a clinic for hiccups | You are either hiccuping in a hospital, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Либо вы пепел костей. | Or burned to the dust of bones. | Or you are the ash of bones. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я нахуй Владимир Ленин, | After all, I'm Vladimir Lenin, | I am fucking Vladimir Lenin, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я же Ленин Владимир Ильич. | Yeah, no shit, I'm Vladimir Ilyich, | I am Lenin Vladimir Ilyich. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я лежал в мавзолее тюленем, | Long I lounged like a seal mausoleumed, | I was lying in the mausoleum like a seal, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я дремал, как угеренный сыч. | Like a junkie owl dreamed, not screeched. | I was dozing like a stoned owl. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я спрятал себя по Холмсу: | I had stashed my own self after Sherlock | I have hidden myself like Holmes: |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Положил у всех на виду. | In plain view of you all gotten tucked | I have placed myself in plain sight. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Были бы вы умнее мопсов | Anyone could've cracked through my bullshit | If you were smarter than pugs |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Вы б раскусили всю хуету. | Were they half as smart as a pug | You would have figured out all the bullshit. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | А вы думали, что я мёртвый? | Or did you all think I had perished? | And you thought that I was dead? |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Какое же вы всё ж мудачьё! | But truly, what douchebags you are! | What assholes you all are! |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я наебнул Россию, я ж тёртый, | I got laid by all of Russia, a lifer, | I have fucked Russia over, I'm experienced, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я лежал и ждал кулачьё. | In ambush for the new bourgeois. | I was lying and waiting for the kulaks. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | А потом я встал, и я вышел, | And then I stepped out, arising, | And then I got up, and I went out, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И увеличился в двести раз, | Grew two-hundred-plus times in size, | And I grew two hundred times in size, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И тело моё стало пламенем, | And my body became as fires, | And my body has become a flame, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И лазеры били из глаз. | And lasers shot from my eyes. | And lasers were shooting from my eyes. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я разъёбал их сраную армию | So I fucked up that whole shit army | I have fucked up their shitty army |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | В купеческой ссаной Москве. | By a merchant-reeked Moscow squeezed | In merchant-pissed Moscow. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Капитуляция, экзекуции | Executions, capitulations | Capitulation, executions |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И моё воцаренье в Кремле. | And the Kremlin once more was seized. | And my enthronement in the Kremlin. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я вернулся, вернулся править | I've returned, and I bring great corrections, | I have returned, returned to rule |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Цель коммунизм без труда | Communism labour-free the new line, | The goal is communism without labor |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Труд - хуета, труд отставить | Work is bullshit, all drudgery cancelled | Labor is bullshit, dismiss labor |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Работают роботы и я иногда. | Only bots toil, and sometimes I... | The robots work, and I do sometimes. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я же нахуй Владимир Ленин | Since, fuck it, I'm Vladimir Lenin | I am fucking Vladimir Lenin |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Главнейший я русский фрик. | I'm the Russian alt freak leading light | I am the main Russian freak. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И это не метафора от лени, | That's no metaphor drop on the lazy | And this is not a metaphor out of laziness, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Буквально я живей всех живых. | I'm concretely the one most alive | Literally I am more alive than all the living. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я сделал две революции | I curated two whole revolutions | I have made two revolutions |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | На своём некоротком веку. | In my century rather prolonged | In my not-so-short lifetime. |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Обе нежданные, как поллюции | Both emerged unforeseen as pollutions | Both were unexpected, like wet dreams |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | И резкие обе, как кукареку | Both as stark as a rooster's crow | And both were sharp, like a cock-a-doodle-doo |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Бог-то ваш оказался фраером | Seems your God was one mark-ass dummy | Your god turned out to be a sucker |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Расфуфыренным фраерком | Two-bit pansy marked up with grease | A dressed-up little sucker |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | А я Владимир Ульянов-Ленин | While I, Vladimir Ulyanov-Lenin | And I, Vladimir Ulyanov-Lenin |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я тот, кто умывает кипятком... | Is the one who must boil to rinse... | I am the one who washes with boiling water... |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | ЛЕНИН /n
(Авторы Песни: Krovostok (*группа)) /n
Бог оказался фраером, /n
Расфуфыренным фраерком. /n
А тени скользят по гравию, /n
Колышемы ветерком. /n /n
Ветерок колышет те тени, /n
Гравий тревожно шуршит, /n
Как вши в шевелюре Есенина, /n
Как вдалеке Мессершмитт. /n /n
Как деньги, когда их считают, /n
Как шёлковые чу... | (Title:) LENIN /n
(Songwriters: Krovostok (*band)) /n
Turns out God was one mark-ass dummy /n
Just a fancied-out wee marky toast /n
Now, where shadows are sliding on gravel /n
By the breeze every shadow throbs. /n /n
And these shadows get throbbing twistered /n
Over gravel which scrapes with unease /n
Like a Messerschm... | Lenin /n
Krovostok /n
God turned out to be a fool,
A pompous fool.
And shadows glide across the gravel,
Swayed by the breeze. /n /n
The breeze stirs those shadows,
The gravel rustles anxiously,
Like lice in Yesenin's hair,
Like a Messerschmitt in the distance. /n /n
Like money when it's being counted,
Like silk stockin... |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Я ведь не из робких, | I'm not one to tremble, | I am not one of the timid, |
You are an award-winning bilingual Russian-American literary translator, poet, songwriter, and literary translator. You are famous for translating highly idiomatic, lyrical, and culturally specific songs and poems between Russian and English whilst retaining with perfect fidelity (or appropriately localizing) the expre... | Все мне по плечу. | All things in my reach. | Everything is within my power. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.